日前,由新疆“90后”作家麦麦提敏·阿卜力孜翻译的茅盾文学奖获奖作品《北上》维吾尔文和哈萨克文版本由新疆人民出版社出版发行。
“《北上》以历史与当下两条线索,溯流北上,通过知识分子的思想活动、普通百姓的生活日常和生存之道的书写,探讨了大运河对于中国政治、经济、地理、文化以及世道人心变迁的重要影响。徐则臣也因这部作品获得第十届茅盾文学奖,成为历届最年轻的茅奖获得者。能翻译他的作品,对我来说是一个挑战。”2月26日,麦麦提敏对记者说。
麦麦提敏曾获得西部文学奖诗歌奖及《民族文学》年度奖诗歌奖,翻译并出版了《无人:帕思安诗选》《燃烧的麦穗》及长篇小说《潮》等。他所著的诗集《顶碗舞》还入选2022年度“中国少数民族文学之星”丛书。
说起翻译《北上》的缘起,麦麦提敏说,他以前仅是通过课本上的知识,对大运河开凿有概念化的了解。后来在北京读高中、在江苏上大学期间,去过通州及扬州的大运河,但都只是走马观花式的感受。后来,在阅读及翻译《北上》的过程中,他身临其境地跟随文字中的主人公“小波罗”从杭州出发,看运河的水波粼粼,听船只划水的哗啦啦声以及水手之间的谈话,看到热闹的水上和岸上的生活场景,感受其烟火气。从运河走到北京,一路上见证了历史上的风起云涌,对中华民族的近现代变迁史有了深刻认识。这对生活在大西北干旱陆地上的他而言,是一次难得的体验。
“在《北上》30余万字的篇幅中,我看到还有一群在运河上行走、在运河边生活的人,他们的故事看似寻常,实则包含了走好人生路的要义。正如书中所述:‘一条大河自钱塘开始汹涌,逆流而动,上行、下行,又上行、下行,如此反复,岁月浩荡,大水汤汤……’这部作品结构巧妙,气势恢宏,用一个个孤立的故事片段来呈现完整大运河的沧桑与厚重。翻译《北上》的过程,我跟着作者,沿着这条河流,往历史深处追溯,理解大运河之于现代的意义,看看它到底对中国产生了怎样的影响。”麦麦提敏说。
为翻译好《北上》,麦麦提敏查阅了大量资料,以准确理解并表达作品内容。同时,他还及时向作者徐则臣及新疆翻译界前辈请教小说的一些细节,还有翻译的术语问题,力求在保持原作语言表达逻辑、叙事特色的同时,保证译文的准确性和可读性。
“翻译这部作品,我用了一年多时间,对译文进行过4次修改。可以说,翻译的过程,也是我进一步深入学习三种语言的过程,并深切感受到,学习语言永无止境。”麦麦提敏说。(蒋大伟)
(责编:李龙、杨睿)